孙教员将苏寒的译文作为范本简要讲解后,便将其放下,目光扫过台下明显带着紧张情绪的学员们。
“翻译能力是基础,但语言最终是要用来交流和表达的。”
孙教员扶了扶眼镜,语气不容置疑,“特别是对于你们这些未来可能参与国际联合军演、军事交流或涉外任务的军官而言,口语表达能力至关重要。”
她话音未落,台下已经响起一片倒吸凉气的声音。
李振、王涛、刘斌三人下意识地缩了缩脖子,恨不得把自己藏进课桌底下。
“下面,我们进行随堂口语测试。”
孙教员拿起花名册,无视了台下瞬间变得惨淡的氛围,“我会随机提问,问题可能涉及日常军事生活、基础战术想定,或者简单的观点阐述。不需要长篇大论,但要求表达清晰,用词尽量准确。”
她顿了顿,补充道“这是摸底,不计入平时成绩,但会让我对各位的基础有个直观了解,以便调整后续教学。所以,放轻松,尽力而为。”
话虽如此,但“放轻松”三个字在此时显得如此苍白无力。
教室里的空气仿佛都凝固了。
孙教员的目光在花名册上巡视,最终落在了前排一名学员身上“张昭同志,请你先来。deribe&nbp;yur&nbp;daiy&nbp;……”(描述一下你在部队的日常晨间作息。)
被点名的张昭猛地站起来,脸瞬间涨得通红,嘴巴张合了几下,才磕磕绊绊地挤出几个单词
“e…&nbp;e&nbp;get&nbp;up…&nbp;…&nbp;呃…吹号…&nbp;n,&nbp;three&nbp;ieter!&nbp;然后…&nbp;整理…&nbp;neat…&nbp;bed!”(我们…我们起床…早…呃…吹号…不,是军号!然后…跑步…三公里…不,三公里!然后…整理…整齐…床!)
他的描述夹杂着中英文,语法混乱,词汇贫乏,说到后面连“整理内务”都不知道该怎么表达,只能用“neat&nbp;bed”来勉强应付,额头上急出了细密的汗珠。
孙教员面无表情地点点头“it&nbp;dn,&nbp;peae你需要复习基础词汇和句型结构。
张如释重负地坐下,一脸劫后余生的表情。
接下来,孙教员又点了几个学员,情况大同小异。
有的能憋出几个单词,但连不成句;
有的直接卡在某个术语上,半天说不出话来;
还有的试图用中文思维硬套英语,说出令人啼笑皆非的句子。
整个教室弥漫着一股尴尬和紧张的气氛。
李振、王涛和刘斌的心都提到了嗓子眼,生怕下一个就叫到自己。
怕什么来什么。
“李振同志。”孙教员的目光扫了过来。
李振身体一僵,硬着头皮站起来,腰杆挺得笔直,仿佛在接受检阅,但眼神却充满了慌乱。
“假设你是一名排长,你会如何向你的班下达占领那栋建筑的简单命令?”
李振脑子里“嗡”的一声,一片空白。“占领”怎么说?“buiding”他知道,是建筑。“rder”是命令…&nbp;可是怎么组织语言?他张了张嘴,努力回忆着教材上的内容,却只想起几个零散的单词。
“yu!&nbp;g!&nbp;that…&nbp;hue!&nbp;进去!n…&nbp;enter!&nbp;fat!”(你!去!那个…房子!进去!不…进入!快!)
他情急之下,用手比划着,说出了极其简陋甚至可笑的“命令”,听起来更像是街头混混的吆喝。
周围有学员忍不住低笑出声,但很快又憋住了。
李振的脸红得像熟透的虾子,恨不得找个地缝钻进去。
他在连队里也是说一不二、令行禁止的少校军官,何时受过这种“公开处刑”?
孙教员微微蹙眉,但没有批评,只是平静地说“谢谢。请坐。关键词是‘占领(upy)’、‘确保安全(eure)’,并且你需要清晰的指令结构。”
李振颓然坐下,感觉比跑了个五公里负重越野还累。
紧接着,王涛和刘斌也未能幸免。
王涛被要求描述一种他熟悉的武器装备,他结结巴巴地说了“gun”、“ht”、“buet”,对于更具体的参数和特点完全无法表达。
刘斌被问及对“信息战”的看法,他脑子里有概念,但用英语表达出来却变成了零碎的“puter”、r”、“atta”、“iprtant”,完全无法组织起有效的论述。
两人坐下后,都是一脸生无可恋。
他们这些在训练场上生龙活虎、在战术推演中挥斥方遒的军官,此刻在英语口语面前,显得如此笨拙和无力。
孙教员的脸色虽然依旧平静,但眼神中的失望之色越来越浓。
她翻动着花名册,似乎在想下一个该点谁。
教室里的气氛压抑到了极点。
终于,她的目光再次抬起,越过众多低垂的脑袋,落在了那